“不定型”還是“不定形”
周寧生 于仁紅
(河南科技大學(xué)高溫材料研究院)
中國耐材之窗網(wǎng)和耐材之窗雜志最近在其專業(yè)知識欄目中開辟“字斟句酌”的欄目,頗有新意。字斟句酌是指說話和寫作時對每一字、每一句都作仔細(xì)推敲,是一種嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度。在科技工作的行文用詞中,也應(yīng)該追求這樣一種境界。關(guān)于科技名詞術(shù)語及其統(tǒng)一和規(guī)范化的必要性和重要性,我們從兩位科學(xué)大師在為科學(xué)出版社2001年出版的《冶金學(xué)名詞》(1999)所作的序中語當(dāng)能悟出真諦:“科技名詞術(shù)語是科學(xué)概念的語言和符號”(錢三強(qiáng));“科技名詞反映著科學(xué)研究的成果,帶有時代的信息,銘刻著文化觀念。是人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶??萍济~的統(tǒng)一和規(guī)范化標(biāo)志著一個國家科技發(fā)展的水平”(盧嘉錫)。
然而,在耐火材料科技名詞的統(tǒng)一和規(guī)范化方面,我們卻不難發(fā)現(xiàn)存在一些不足。我們愿在“字斟句酌”這個欄目中分期提出來并表述個人的觀點,拋磚引玉,誠望一來可引起大家的重視,二來可激起大家參與討論,發(fā)表高見。
本期的話題是“不定型”還是“不定形”。
眾所周知,當(dāng)今耐火材料中的一個重要組成部分,在有些發(fā)達(dá)國家甚至成為主要組成部分是所謂不定形耐火材料。因其在生產(chǎn)、勞動生產(chǎn)率、節(jié)能、施工效率、適用性、使用安全性、材料消耗等方面有勝過定形耐火制品的優(yōu)勢, 在世界各國都得到迅猛的發(fā)展。其在整個耐火材料中所占的比例, 已成為衡量耐火材料行業(yè)發(fā)展水平的重要標(biāo)志。因而近年來“不定形耐火材料”一詞的使用頻率甚高。
不定形耐火材料是由一定級配的耐火骨料、粉料、結(jié)合劑和外加劑按一定比例組成的混合物,可不經(jīng)燒成而按散狀交貨狀態(tài)直接使用或添加適當(dāng)液體(多數(shù)情況下為水)濕混均勻后使用。為區(qū)別于采用一定方法成型、燒成(或熱處理)后具有固定外形的耐火制品,特稱“不定形耐火材料”,也俗稱散狀料。然而,在許多中文的企業(yè)產(chǎn)品說明書、廠名、個人名片、宣傳資料、網(wǎng)站乃至公開發(fā)表的文章中,用“不定型耐火材料”的卻屢見不鮮。
“形”、“型”二字,發(fā)音一樣,然內(nèi)涵卻大相徑庭??赡苁鞘苡小岸ㄐ汀薄ⅰ俺尚汀痹~組的影響,要表達(dá)與之相反的意思,即不用成型,于是就“不定型”了。仔細(xì)推敲不難理解, “成型”、“定型”中的“型”字,側(cè)重面是指模型、類型、規(guī)格型號,“形”隱含其中。對不定形耐火材料而言,無“形”卻仍可以是有“型”的。如從“形”的角度,為區(qū)別于不定形耐火材料而稱“定形耐火材料”,也是可取的??傊?,用定型耐火材料或定形耐火材料,都是可取的,不致引起誤會。而用“不定型耐火材料”,則不知所云了。
不定形耐火材料對應(yīng)的英文為Unshaped refractory(ies)或Monolithic refractory(ies)。筆者的印象,前者在日本、中國流行,而后者在歐美國家流行。Monolithic(整體的,單一的)一詞由Monolith(單塊巨石)而來。用Monolithic refractory(ies),表達(dá)和強(qiáng)調(diào)的是施工后無接縫而具有整體性的特征。近年來國際上甚至將Monolithic(s)名詞化,直接表示不定形耐火材料,正如Castable(s)表示澆注料一樣。將Unshaped譯為“不定形”,不言而喻。而將Monolithic也譯為“不定形”,則是轉(zhuǎn)譯。隨著越來越多的耐火澆注料被制成預(yù)制件使用而出現(xiàn)不定形耐火材料定形化的趨勢,我們認(rèn)為將Monolithic refractory(ies)譯為“整體耐火材料”更可取。